-
1 перспективный
прл1) в искусстве perspective2) имеющий (хорошее) будущее having good prospects, promising, up-and-comingвесьма́ перспекти́вная рабо́та — a job with excellent prospects
перспекти́вный рабо́тник — promising employee/worker
3) долгосрочный long-term, long-range -
2 хорошие перспективы
1) General subject: healthy outlook, good opening2) Economy: good prospectsУниверсальный русско-английский словарь > хорошие перспективы
-
3 подавать надежды
be very promising; show (give) great promise; promise well; shape well; have good prospects; show brilliant potentialitiesОльга Ивановна и её друзья и добрые знакомые были не совсем обыкновенные люди. Каждый из них был чем-нибудь замечателен и немножко известен, имел уже имя и считался знаменитостью или же хотя и не был ещё знаменит, но зато подавал блестящие надежды. (А. Чехов, Попрыгунья) — Olga Ivanovna and her good friends and acquaintances were remarkable in some manner, they all were considered celebrities, or if they were not so in fact, they all showed brilliant potentialities.
Джали молодая подаёт 'надежды на богатейшее чутьё: и тут она учуяла след улетевшей птицы на ветке и сделала стойку, направляя нос точно на то место, где ветка качалась. (М. Пришвин, Глаза земли) — Young Jolly gives great promise of having a highly sensitive nose. On this occasion she caught the scent of the up-flying bird and made a point straight at the swinging branch.
Русско-английский фразеологический словарь > подавать надежды
-
4 нефтегазоперспективный комплекс
Универсальный русско-английский словарь > нефтегазоперспективный комплекс
-
5 перспективная работа
1) General subject: job with good prospects (AD)2) Economy: entry-level jobУниверсальный русско-английский словарь > перспективная работа
-
6 перспективный
1) (предусматривающий будущее развитие) long-term, long-range2) (имеющий перспективы) with good prospects -
7 хорошие виды на урожай
Русско-английский большой базовый словарь > хорошие виды на урожай
-
8 вид
1. м.1. (в разн. знач.) air, appearance, look, aspect; ( подобие) semblanceдом имел таинственный вид — there was an air of mystery about the house*
его вид был неприятен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him
у него независимый вид — he has an independent air, he looks independent
иметь вид кого-л., чего-л. — look like smb., smth., have the appearance of smb., smth., have the air of smb., smth. (тк. о человеке)
принимать вид — assume, или put* on, или affect, an air
принимать серьёзный, торжественный и т. п. вид — assume a grave, a solemn, etc., air
по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)
с виду — in appearance, in looks
2. ( форма) form, shape3. ( состояние) condition, stateв хорошем виде — in good* condition, in a good* state
4. (пейзаж, перспектива и т. п.) viewвиды на урожай — harvest prospects, estimate of harvest
виды на будущее — prospects of, или views for the future
6. ( поле зрения) sightскрыться из виду — pass out of sight, disappear
потерять из виду (вн.) — lose* sight (of)
на виду у кого-л. — in full view of smb.
быть на виду — be in the public eye, или public view
при виде (рд.) — at (the) sight (of)
♢
вид на жительство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity cardв видах чего-л. — with a view to smth., with the aim of smth.
иметь в виду — (вн.) mean* (d.); ( не забывать) bear* / have in mind (d.); (+ инф.; иметь намерение) intend (d.), mean* (+ to inf.)
имейте в виду, что — mind, или don't forget, that
иметь виды (на вн.) — reckon (on)
для вида разг. — for form's sake, for the sake of appearances
человек, видавший виды — old hand
ни под каким видом — on no account, by no means
под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
делать вид (, что) — pretend (+ to inf.), affect (+ to inf.), make* a show (of), feign (that)
поставить на вид кому-л. что-л. — reprove smb. for smth.
упустить из виду (вн.) — lose* sight (of); fail to take* into account / consideration (d.)
2. м.не подать, не показать виду — make* / give* no sign, remain imperturbable / impassive
1. (род, сорт) kind, sort2. биол. species sg. и pl.3. м. грам. лингв.aspectсовершенный, несовершенный вид — perfective, imperfective aspect
-
9 вид
I м.1) (видимый облик, внешность) appearance, look; airего́ вид был неприя́тен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him
у него́ незави́симый вид — he has an independent air, he looks independent
у него́ плохо́й вид — he doesn't look well
име́ть вид (рд.) — look (like), have the appearance (of); have the air (of) (тк. о человеке)
принима́ть серьёзный [торже́ственный] вид — assume a grave [solemn] air
ему́ на вид лет 50 — he looks about fifty
по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)
с виду — in appearance, in looks
2) ( форма) form, shapeв виде треуго́льника — in the form of a triangle
в натура́льном виде — in kind
он прида́л э́тому вид шу́тки — he gave it the semblance of a joke
3) ( состояние) condition, stateко́мната име́ет опря́тный вид — the room looks tidy
това́рный вид — marketable state / style
в хоро́шем виде — in good condition, in a good state
4) (возможность видеть, наблюдать) sightскры́ться и́з виду — pass out of sight, disappear
потеря́ть и́з виду (вн.) — lose sight (of)
на виду́ у кого́-л — in full view of smb
быть на виду́ — be in the public eye [in public view]
при виде (рд.) — at (the) sight (of)
5) (пейзаж, перспектива, проекция) viewвид на мо́ре — view of the sea
вид спе́реди — front view
вид сбо́ку — side view
о́бщий вид — general view
откры́тка с видом — picture postcard
вне́шний [вну́тренний] вид помеще́ния — exterior [interior] (view)
виды на урожа́й — harvest prospects / estimate
виды на бу́дущее — prospects / outlook for the future
••вид на жи́тельство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity card
име́ть в виду́ (вн.) — 1) ( подразумевать) mean (d) 2) ( не забывать) bear / have in mind (d) 3) (+ инф.; иметь намерение) intend (d), mean (+ to inf)
име́йте в виду́, что — mind [don't forget] that
име́ть виды (на вн.) — 1) (рассчитывать на кого-л, что-л) reckon (on) 2) ( стремиться завлечь) have an eye (on)
для вида разг. — for appearances' sake
в лу́чшем виде — in the best possible way
в чи́стом виде — in its pure form
ни под каки́м видом — on no account, by no means
под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
де́лать вид (, что) — pretend (+ to inf), affect (+ to inf), make a show (of), feign (that)
поста́вить на вид кому́-л что-л — reprove smb for smth
теря́ть / упуска́ть и́з виду (вн.) — 1) ( выпускать из поля зрения) lose sight (of) 2) ( не принимать во внимание) fail to take (d) into account / consideration
не теря́ть [не упуска́ть] и́з виду (вн.) — 1) ( видеть постоянно) keep (d) in sight 2) ( помнить) bear / keep in mind (d); not to lose sight of the fact (that)
II м.не пода́ть [не показа́ть] виду — make / give no sign; remain imperturbable / impassive
1) ( разновидность) kind, sort, type2) биол. species [-ʃiːz] sg и plIII м. грам.соверше́нный [несоверше́нный] вид — perfective [imperfective] aspect
-
10 С-553
ПОД СТАТЬ coll PrepP Invar1. \С-553 кому ( subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif) one is well-suited for s.o. with regard to certain qualities (skills, experience, personality etc)X Y-y - \С-553 X is a good (perfect) match for YX is (just) right for Y X and Y are well (perfectly) matched.Она и еще что-то думала вокруг этого, а вокруг этого оказался Мансуров-Курильский, человек, безусловно, бесталанный, но, в общем-то, не плохой и, следовательно, по всем статьям под стать ей самой... (Залыгин 1). Her thoughts turned around this question and lighted upon Mansurov-Kurilsky, a talentless man if ever there was one, but not a bad man, all in all, and therefore in every respect a good match for her (1a).2. \С-553 чему ( subj-compl with copula ( subj: usu. abstr) or non-agreeing modif) sth. corresponds with something elseX \С-553 Y-y = X matches YX jibes X and Y agree X is as AdjP as Y.Собачья погода была прямо под стать дяди-Митиному собачьему настроению (Аксёнов 10). The foul weather exactly matched Old Mitya's foul mood (10a).Дни тянулись медленно, в химерах и воспоминаниях, в невесёлых, под стать погоде, думах о предстоящей жизни в лагере (Максимов 2). The days dragged slowly by, days spent in daydreams and memories, and in thoughts, cheerless as the weather, about the prospects of life in a prison camp (2a).3. - кому-чему ( subj-compl with copula (subj: human or abstror nonagreeing modif) a person (or thing) resembles another person (or thing)X \С-553 Y-y = X is like (similar to) YX is similar (in nature) to Y....Отец (Сергея) когда-то был крупный работник, но так никуда и не вылез, мать - домашняя юристка с принципами и запросами, и он сам им под стать (Трифонов 3)....His (Sergei's) father had once been an outstandingly able manyet he had never made it to the tophis mother was a nonpracticing lawyer with principles and high standards - and Sergei was similar in nature to both of them (3a).4. \С-553 кому ( subj-compl with быть« ( subj: infin)often neg) it is fitting, decent (for s.o. to do sth.): делать X Y-y не под стать = doing X does not befit (suit, become) Y it isn't right (appropriate, proper, suitable, seemly) for Y to do X. -
11 под стать
• ПОД СТАТЬ coll[PrepP; Invar]=====⇒ one is well-suited for s.o. with regard to certain qualities (skills, experience, personality etc):- X and Y are well (perfectly) matched.♦ Она и еще что-то думала вокруг этого, а вокруг этого оказался Мансуров-Курильский, человек, безусловно, бесталанный, но, в общем-то, не плохой и, следовательно, по всем статьям под стать ей самой... (Залыгин 1). Her thoughts turned around this question and lighted upon Mansurov-Kurilsky, a talentless man if ever there was one, but not a bad man, all in all, and therefore in every respect a good match for her (1a).⇒ sth. corresponds with something else:- X jibes < isin keeping> with Y;- X and Yagree;- X is as [AdjP] as Y.♦ Собачья погода была прямо под стать дяди-Митиному собачьему настроению (Аксёнов 10). The foul weather exactly matched Old Mitya's foul mood (10a).♦ Дни тянулись медленно, в химерах и воспоминаниях, в невесёлых, под стать погоде, думах о предстоящей жизни в лагере (Максимов 2). The days dragged slowly by, days spent in daydreams and memories, and in thoughts, cheerless as the weather, about the prospects of life in a prison camp (2a).⇒ a person (or thing) resembles another person (or thing):- X is similar (in nature) to Y.♦... Отец [Сергея] когда-то был крупный работник, но так никуда и не вылез, мать - домашняя юристка с принципами и запросами, и он сам им под стать (Трифонов 3)....His [Sergei's] father had once been an outstandingly able man; yet he had never made it to the top; his mother was a nonpracticing lawyer with principles and high standards - and Sergei was similar in nature to both of them (3a).⇒ it is fitting, decent (for s.o. to do sth.):- it isn't right <appropriate, proper, suitable, seemly> for Y to do X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под стать
-
12 давать урожай
-
13 урожай
1. plant2. crops3. vintage4. yielding5. harvest; cropокончание жатвы, завершение уборки урожая — harvest home
убирать урожай; собирать урожай — take the crop
6. crop7. yieldплановая урожайность; нормальный урожай — conventional yield
-
14 сотрудничество сотрудничеств·о
1) cooperation, collaborationосуществлять сотрудничество на основе равенства и взаимной выгоды — to cooperate on the basis of equality and mutual benefit
взаимовыгодное сотрудничество — mutually advantageous / beneficial cooperation
международное научно-техническое сотрудничество — international cooperation in (the fields of) science and technology, international scientific and technological cooperation
международное сотрудничество на неправительственном уровне — international cooperation at the nongovernmental level
международное сотрудничество на правительственном уровне — international cooperation at the governmental level
мирное сотрудничество по освоению ресурсов Арктики — peaceful cooperation in developing resources of the Arctic
плодотворное сотрудничество — fruitful / effective / productive cooperation
равноправное сотрудничество — cooperation on the basis of equality, equitable cooperation
сотрудничество в борьбе против незаконного международного оборота наркотиков — cooperation in combatting international narcotics trafficking
сотрудничество в деле охраны окружающей среды — cooperation in the field of environmental protection, environmental cooperation
сотрудничество в области мирного исследования космоса — cooperation in the field of peaceful space exploration
2) (работа где-л.) work; (в газете) contributing, contributionRussian-english dctionary of diplomacy > сотрудничество сотрудничеств·о
-
15 урожай урожа·й
harvest, yield, cropвысокий урожай — high yield, big crop, bumper crop / harvest
небывалый / рекордный урожай — bumper crop
обильный урожай — rich harvest, heavy / bumper crop
устойчивые урожаи — stable harvests / crops
виды на урожай — harvest prospects, estimate of harvest
-
16 невесть какой
1) (не очень, не особенно) not <so> very...; not particularly... not up to much; no great shakes- Приказали бы, Александр Ильич, кухарку нанять, расход невесть какой, а удобства куда много! (Н. Телешов, Дети) — 'You'd better order to engage a cook, Alexander Ilyich, the expense is not so great, and it's very convenient.'
2) (очень, особенно) God knows how good, important, etc.[Михайло] сиял таким довольством, как будто и ему самому дождь сулил невесть какие выгоды. (В. Вересаев, На мёртвой дороге) — Mikhailo was so radiant with joy, as though the rain held out God knows how alluring prospects to him too.
См. также в других словарях:
prospects — Word describing the amount or quality of the opposite sex at the party. There sure are a lot of good prospects here … Dictionary of american slang
prospects — Word describing the amount or quality of the opposite sex at the party. There sure are a lot of good prospects here … Dictionary of american slang
The Good Guys (2010 TV series) — For other uses, see The Good Guys (disambiguation). The Good Guys The Good Guys promotional logo Genre Police procedural Action comedy … Wikipedia
The Science of Good and Evil — Infobox Book name = The Science of Good and Evil: Why People Cheat, Gossip, Care, Share, and Follow the Golden Rule author = Michael Shermer publisher = Henry Holt and Company release date = 2004 media type = Print (hardcover and paperback) pages … Wikipedia
has prospects for — has a good chance of success, has the possibility of profiting from … English contemporary dictionary
Indonesia — /in deuh nee zheuh, sheuh, zee euh, doh /, n. 1. See East Indies (def. 1). 2. Republic of. Formerly, Netherlands East Indies, Dutch East Indies. a republic in the Malay Archipelago consisting of 13,677 islands, including Sumatra, Java, Sulawesi,… … Universalium
prospect — pros|pect1 W2S2 [ˈprɔspekt US ˈpra: ] n [Date: 1400 1500; : Latin; Origin: prospectus, from the past participle of prospicere to look forward ] 1.) [U and C] the possibility that something will happen prospect of doing sth ▪ I see no prospect of… … Dictionary of contemporary English
Eritrea — Eritrean, adj., n. /er i tree euh/; It. /e rddee trdde ah/, n. a republic in NE Africa, on the Red Sea: Italian colony 1890 1941; province of Ethiopia 1962 93; independent since 1993. 3,589,687; 47,076 sq. mi. (121,927 sq. km). Cap.: Asmara. * *… … Universalium
environment — environmental, adj. environmentally, adv. /en vuy reuhn meuhnt, vuy euhrn /, n. 1. the aggregate of surrounding things, conditions, or influences; surroundings; milieu. 2. Ecol. the air, water, minerals, organisms, and all other external factors… … Universalium
Кременчук — Кременчук, Андрей Aндрей Кременчук Имя при рождении: Aндрей Кременчук Род деятельности: фотограф этнограф Место рождения: Нижний Новгород Гра … Википедия
Кременчук, Андрей — Aндрей Кременчук Имя при рождении: Aндрей Кременчук Род деятельности: фотограф этнограф издатель Место рождения: Нижний Новгород … Википедия